Latein Forum
user_90311
DE
LA
09.10.2008
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Hallo
!
Mein
Freund
möchte
sich
diesen
Satz
tätowieren
lassen
:
Gott
vergibt
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
!
Ich
habe
im
Netz
,
dass
gefunden
:
Deus
absolve
me
,
quia
peccavi
!
Kann
das
wer
bestätigen
?
Wenn
das
nicht
stimmt
bitte
ich
um
andere
Vorschläge
!
Danke
Christ
'>
Christ
zur Forumseite
Vortarulo
.
.
DE
EN
EO
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Kleine
Korrektur
des
Deutschen
:
Es
muss
doch
sicher
heißen
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
.
,
sonst
macht
der
Satz
ja
keinen
Sinn
.
Die
Übersetzung
,
würde
ich
denken
,
kann
eigentlich
nicht
stimmen
,
da
"
Deus
"
im
Vokativ
stehen
müsste
,
oder
?
Bin
nicht
sicher
,
was
das
wäre
...
Dee
?
Dei
?
Aber
mal
auf
die
Profis
warten
.
Jedenfalls
ist
der
deutsche
Satz
schon
falsch
.
Gruß
,
-
André
zur Forumseite
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Erstmal
müsste
geklärt
werden
,
was
du
genau
meinst
.
Meinst
du
das
,
was
der
andere
André
'>
André
'>
André
'>
André
bereits
anmerkte
oder
"
Gott
vergibt
mir
,
obwohl
ich
bereits
gesündigt
habe
"
Da
es
sich
aber
,
falls
du
das
möchtest
,
bei
"
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
",
um
eine
Anrede
handelt
,
muss
es
im
Vokativ
stehen
.
Und
ich
würde
für
den
Vokativ
noch
ein
"
o
"
ergänzen
und
für
Gott
nicht
"
deus
"
nehmen
!
O
domine
,...
André
'>
André
zur Forumseite
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Hallo
,
ja
natürlich
es
war
ein
Tippfehler
.
Sorry
!
Es
muss
heissen
:
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
!
Also
:
O
domine
absolve
me
,
quia
peccavi
!?
Danke
und
lg
Christina
'>
Christina
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Domine
,
absolve
me
peccantem
.
Ich
halte
das
PPA
hier
trotz
der
grammatischen
Gleichzeitigkeit
für
angebracht
.
So
ein
Menschlein
sündigt
ja
doch
sein
Leben
lang
.
;)
Ach
,
die
Satzstellung
ist
zu
deutsch
.
So
ist
es
besser
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Vielen
Dank
!
Ist
nicht
für
mich
,
also
wenn
jemand
noch
Vorschläge
hat
,
gerne
!
Dann
kann
ich
mehr
zur
Auswahl
geben
.
Das
mit
dem
sündigen
wird
wohl
mal
ein
Ende
haben
?!
;-)))
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Die
wörtliche
Übersetzung
Deines
Wunschsatzes
lautet
:
Absolve
me
,
Domine
,
nam
peccavi
.
(
quia
heißt
weil
).
Mehr
Möglichkeit
en
:
Absolve
me
,
Domine
,
peccatis
meis
.
(
Sprich
mich
frei
von
meinen
Sünden
.)
Tolle
,
Domine
,
peccata
mea
.
(
Heb
auf
/
nimm
fort
meine
Sünden
) -
So
findet
es
sich
in
einigen
geistlichen
Liedern
,
wenn
auch
mit
"
unsere
Sünden".
Ich
denke
,
alles
andere
würde
zu
weit
vom
christlichen
Denken
weg
führen
.
:)
Gudrun
.
zur Forumseite
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
And
the
winner
is
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Vielen
Dank
für
eure
zahlreichen
Vorschläge
.
Tatowiert
wird
letztendlich
dieser
Satz
.
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Ich
wusste
,
dass
ich
gut
bin
.
*
Nase
in
den
Himmel
heb
* :
D
Gudrun
.
zur Forumseite