Das ist die Antwort auf Beitrag
19713490
Latein Forum
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
13.10.2008
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Mir
macht
so
was
Spaß
.
Und
hier
im
Forum
bin
ich
für
alle
"
du
".
"
In
Echt
"
erleichtert
es
die
Zusammenarbeit
auch
ungemein
.
;)
Gudrun
.
zur Forumseite
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Ich
hab
es
zu
spät
gesehen
,
aber
der
Satz
hat
es
echt
in
sich
.
Vorallem
find
ich
den
leicht
komisch
von
Ovid
aufgeschrieben
,
liegt
aber
sicher
daran
,
dass
sein
Versmaß
(
Hexameter
)
anders
nicht
gepasst
hätte
.
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
militis
et
miseri
semper
amantis
opus
.
Mars
dubius
nec
certa
Venus
;
victique
resurgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
(
Amores
I
9
,
27
-
30
)
"
Das
Werk
eines
auch
unglücklichen
und
immer
liebenden
mehr
Soldaten
entgeht
den
Händen
der
Wachen
und den
Wächterscharen
.
Mars
ist
unentschlossen
und
Venus
entschlossen
;
Besiegte
richten
sich
wieder
auf
und
die
, (die
zu
liegen
können
geleugnet
werden
)
von
denen
man
sagt
,
dass
sie
niemals
liegen
bleiben
können,
fallen
."
Heißt
umquam
nicht
jemals
und
numquam
niemals
?
Und
müsste
es
,
wenn
man
es
unpersönlich
mit
man
übersetzen
würde
nicht
in
der
dritten
Person
stehen
?
Ist
neges
nicht
2
Sg
.
Präsens
Konj
.?
Außerdem
,
weiß
ich
noch
nicht
ganz
,
wo
das
"
sagen
"
herkommt
.
^^
Ich
schätze
von
"
neges
",
oder
?
Ich
werde
dennoch
meinen
Gedanken
dazu
mit
Gudruns
"
sagen
"
fortsetzen
.
Besiegte
richten
sich
wieder
auf
und
die
, (die
du
leugnen
würdest
/
geleugnet
haben
magst
,
können
[
weiter
]
ruhen
)
von
denen
du
sagst
,
sie
könnten
jemals
ruhen,
sterben
.
Phüüü
war
der
schwer
.
Ich
blick
da
selbst
nicht
mehr
ganz
durch
.
Ich
hab
mir
den
Satz
bestimmt
10
mal
angeschaut
und
selbst
mit
richtiger
Übersetzung
ist
es
schwer
nachzuvollziehen
.
Ich
hoffe
mal
ich
hab
zu
solch
später
Stunde
nicht
totalen
Schwachsinn
geschrieben
.
Gute
Nacht
und
Gruß
,
André
'>
André
zur Forumseite
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Vielleicht
ließt
du
es
ja
noch
morgen
bevor
du
in
die
Schule
gehst
,
falls
nicht
wird
uns
dieser
Vorschlag
möglicherweise
dennoch
alle
weiterbringen
.
Aus
Fehlern
lernt
man
und
ich
glaube
nicht
einmal
das
,
was
ich
jetzt
als
Vorschlag
anbiete
,
dürfte
ganz
korrekt
sein
.
Vielleicht
wird
Gudrun
später
noch
etwas
dazu
sagen
.
So
nun
aber
mein
letzter
Gedanke
für
heute
ehe
ich
ins
Bett
gehe
.
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
militis
et
miseri
semper
amantis
opus
[
est
].
Mars
dubius
[
est
]
nec
certa
Venus
[est];
victique
resurgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
Auslassung
von
“est”
-
>
Stilmittel
(
vgl
.
Ellipse
)
„Manus“
hab
ich
mal
in
der
„Ianua
Nova“
gelernt
,
kann
„Hand“
und
„Schar“
heißen
,
wenn
man
jetzt
davon
ausginge
es
hieße
„Schar“,
würde
es
dasselbe
wie
„vigilumque
catervas“
bedeuten
-
>
auch
ein
Stilmittel
, wenn
beides
dasselbe
bedeutet
,
fällt
das
eine
weg
.
Ich
habe
jedoch
leider
den
Namen
des
Stilmittels
vergessen
.
=(
„Mars“
mit
„Krieg“
übersetzen
(
Gott
des
Krieges
) -
>
Stilmittel
(
vgl
.
Metapher
)
„Venus“
mit
Liebe“
übersetzen
(
Göttin
der
Liebe
) -
>
Stilmittel
(
vgl
.
Metapher
)
Außerdem
in
dem
Satz
;
wieder
Auslassung
von
„est“
-
>
Stilmittel
(
vgl
.
Ellipse
)
Bei der Auslassung(
Ellipse
)
kann es sich um ein Stilmittel handeln (das wäre u.a.
bei
Cicero
so
der
Fall
),
da
Ovid
aber
ein
Dichter
war
,
denke
ich
eher
,
dass
dieses
etwas
mit
„Faulheit“
und
/
oder
seinem
bereits
angesprochenen
Versmaß
zu
tun
hat
!
Militat
omnis
amans
(
dt
.
Jeder
Liebende
befindet
sich
im
Krieg
) -
Ovid
Die
Scharen
von
Wächtern
[
und
Scharen von Wächtern (
was
ja
wegfällt
)]
zu
überschreiten
/
durchqueren
,
ist
immer
die
Arbeit
eines
Soldaten
und eines
unglücklich
Liebenden
.
Der
Krieg
ist
ungewiss
und
die
Liebe
ist
gewiss
; und die
Besiegten
richten
sich
wieder
auf
, und die, die
du
verleugnen
würdest
,
jemals
ruhen
zu
können
,
fallen
/
sterben
bzw
.
…
und
von
denen
du
sagen
würdest,
sie
könnten
jemals ruhen, fallen/sterben.
Grob
gesagt
,
der
ganze
schwierige
Text
ist
voll
von
Stilmitteln
.
Ovid
benutzt
in
diesem
Auszug
seines
Werkes
„Amores“
sehr
viele
Vergleiche
,
Metaphern
etc
.
(
e
.
g
.
im
ersten
Satz
vergleicht
er
indirekt
die
Arbeit
eines
Soldaten
mit
der
Liebe
).
PS
:
Viel
Spaß
heute
in
der
Schule
mit
dem
Text
.
^^
André
'>
André
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
ein
Stilmittel
,
wenn
beides
dasselbe
bedeutet
,
fällt
das
eine
weg
.
Ich
habe
jedoch
leider
den
Namen
des
Stilmittels
vergessen
.
=(
Hendiadyoin
.
Allerdings
fällt
nicht
eins
weg
,
sondern
das
Ganze
wird
verstärkt
:
etwa
Heerscharen
von
Wächtern
/
Wachen
.
Mars
und
Venus
habe
ich
stehen
gelassen
,
weil
ich
von
"
meinem
"
Leser
ein
wenig
Mitdenken
erwarte
.
;)
Ansonsten
:
Sehr
gute
Arbeit
!
So
geht
es
(
bis
auf
den
umquam
-
Teil
)
natürlich
auch
.
:)
Gudrun
.
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Zitat
: "...
von
denen
du
sagst
,
sie
könnten
jemals
ruhen
,
sterben
."
Geht
gar
nicht
.
Dann
ist
nämlich
die
Verneinung
, die
in
negare
steckt
,
nicht
drin
(nicht
jemals
=
niemals
);
und
damit
wird
es
auch
total
unlogisch
.
Also
"
niemals
ruhen
".
Die
freiere
Übesetzung
von
"
neges
" (
du
magst
sagen
>
man
sagt
)
findet
sich
im
Georges
,
wahrscheinlich
auch
in
anderen
Wörterbüchern
.
"
cadere
"
kann
man
natürlich
auch
mit
"
sterben
"
übersetzen
.
Gudrun
.
zur Forumseite