| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
zieh deinen Mantel aus! |
¡ quítate el abrigo ! | | | |
|
deinen Anruf beantworten |
contestar a tu llamada | | | |
|
friss nicht deinen Nächsten! |
¡no te comas a tu prójimo! | | | |
|
ich verstehe deinen Ärger |
puedo comprender tu rabia | | | |
|
halte deinen Hut fest, sonst fliegt er (dir) fort |
sujétate el sombrero o se (te) lo llevará el viento | | | |
|
wie schreibt man deinen Nachnamen? |
¿ cómo se escribe tu apellido ? | | | |
|
deinen Worten/deinem Lächeln nach... |
según tus propias/tu sonrisa ... | | | |
|
stell dich hinter deinen Bruder |
ponte detrás de tu hermano | | | |
|
ich kenne deinen Bruder nicht |
no conozco a tu hermano | | | |
|
ich habe deinen Namen vergessen |
se me ha olvidado [o. me he olvidado de] tu nombre | | | |
|
grüße deinen Bruder von mir! |
¡ muchos saludos a tu hermano de mi parte ! | | | |
|
ich habe deinen Geburtstag vergessen |
se me pasó tu cumpleaños | | | |
|
setz dich auf deinen Platz! |
¡ siéntate en tu sitio ! | | | |
|
Alle stimmten gegen deinen Vorschlag. |
Todos decidieron en contra de tu propuesta | | | |
|
du hast mich enttäuscht, ich dachte, du wärst zuverlässiger in deinen Ansichten |
me has desengañado, creía que eras más coherente | | | |
|
iss deinen Teller leer |
termina tu plato | | | |
|
Vorige Woche erhielt ich deinen Brief. |
La semana pasada recibí tu carta. | | | |
|
meinen Glückwunsch zu deinen bestandenen Prüfungen |
enhorabuena por tu éxito en los exámenes | | | |
|
wieso bewegst du deinen Fuß so? |
¿ por qué mueves así el pie ? | | | |
|
Hast du deinen alten Freunde getroffen? |
¿Encontraste a tus viejos amigos? | | | |
|
Ich habe soeben deinen Brief erhalten. |
Acabo de recibir tu carta. | | | |
|
hör auf mit deinen ewigen Mutmaßungen! |
¡ deja ya de hacer cábalas ! | | | |
|
ich habe deinen Anruf nicht erwartet |
no esperaba tu llamada | | | |
|
hast du deinen Freund nicht mitgebracht? |
¿ no has traído a tu novio ? | | | |
|
einer von deinen (wohl bekannten) Streichen |
una de las tuyas | | | |
|
Hals- und Beinbruch für deinen Wettkampf! |
¡ buena suerte en la competición ! | | | |
|
deine ungezwungene Art, mit deinen Vorgesetzten umzugehen |
el despejo que muestras con tus superiores | | unbestimmt | |
|
in deinen Worten steckt ein Körnchen Wahrheit |
hay un fondo de verdad en lo que dices | | | |
|
ich habe mich über deinen Besuch gefreut |
me alegré de tu visita | | | |
|
warum bereitest du deinen Eltern solche Sorgen? |
¿por qué preocupas tanto a tus padres? | | | |
|
nimm dir zur Schichtarbeit deinen Henkelmann mit! |
¡ llévate la fiambrera para hacer tu trabajo de turno ! | | | |
|
ugsumgangssprachlich famfamiliär das kannst du dir an deinen fünf Fingern abzählen (wörtl.: das ist klarer als Wasser) |
eso está más claro que el agua | | Redewendung | |
|
durch deinen Pessimismus ist mir die Lust vergangen |
has conseguido desmotivarme con tu pesimismo | | | |
|
umschmeichele deinen Chef nicht zu viel |
no seas tan lisonjeador(a) con tu jefe | | | |
|
schlag ein!, abgemacht! [ Her mit deinen fünf Fingern! ] |
¡ Vengan esos cinco ! | | | |
|
hast du schon deinen Pass beantragt? |
¿has hecho los trámites para el pasaporte? | | | |
|
im Tausch gegen deinen Ball bekommst du meine Puppe |
a trueque de tu pelota te doy mi muñeca | | | |
|
Schuster, bleib bei deinen Leisten! (wörtl.: Schuster, an deine Schuhe!)
(Sprichwort) |
¡ zapatero a tus zapatos !
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
ich kann deinen Freund gut leiden/nicht leiden |
tu amigo me cae bien/mal | | | |
|
vergiss deinen Laptop [od. dein Notebook] und deine Zahnbürste nicht |
no te olvides de tu ordenador portátil, ni de tu cepillo de dientes | | | |
|
ruf deinen Bruder, deinen Vetter oder sonst jmdn.jemanden |
llama a tu hermano, a tu primo o a moya; llama a tu hermano, a tu primo o a Perico (el) de los palotes | | Redewendung | |
|
Setze dich an deinen Platz, und man heißt dich nicht aufstehen. |
Siéntate en tu lugar, no te harán levantar.
(Geld) | | Redewendung | |
|
Im Schlimmen wie im Guten, halte dich an die Deinen. |
Con mal o con bien, a los tuyos te aten. | | | |
|
ugsumgangssprachlich mit deinen Komplimenten kannst du bei mir nicht landen |
tus piropos no me impresionan para nada | | | |
|
am Sonntag traf ich zufälligerweise deinen Bruder auf der Straße |
el domingo encontré por casualidad a tu hermano por la calle | | | |
|
mit deinen reaktionären Vorstellungen kommen wir nicht sehr weit |
con tus ideas antiprogresistas no vamos a llegar muy lejos | | unbestimmt | |
|
mit deinen Worten hast du es nur noch schlimmer gemacht |
con tus palabras lo has acabado de empeorar | | | |
|
ich habe nach deinen Vorgaben vier verschiedene Logos für das Produkt gemacht |
he diseñado cuatro logotipos diferentes para el producto con tus indicaciones | | | |
|
iss diesen Jogurt ( altveraltet: Joghurt ) nicht ― er ist für deinen Bruder |
no comas ese yogur ― es para tu hermano | | | |
|
ich habe die Schnauze [od. Nase] voll von deinen Dummheiten |
estoy hasta las narices de tus tonterías | | Redewendung | |
|
wenn deinen Feind nicht besiegen, du kannst immer noch dich mit ihm zusammentun |
si no puedes con tu enemigo, únete a él | | Redewendung | |
|
du hast die Begriffe durcheinandergebracht, so dass man deinen Ausführungen nicht folgen konnte |
has embarullado los conceptos y no se ha entendido tu exposición | | | |
|
ich beneide dich um deine ungezwungene [od. lockere] Art, mit deinen Vorgesetzten umzugehen |
te envidio por el despejo que muestras con tus superiores | | unbestimmt | |
|
ich schicke dir schon einmal das Paket und erwarte demnächst deinen Brief |
en espera de tu carta te mando el paquete | | | |
|
Hallo Jesús. Wo bist du? Fährst [od. gehst] du gerade zu deinen Eltern? |
Hola Jesús. ¿ Dónde estás ? ¿ Estás yendo a casa de tus padres ? | | | |
|
wenn du den Bart deines Nachbarn in Flammen siehst, dann weiche deinen (in Wasser) ein
(span. Sprichwort)
Dieses spanische Sprichwort rät uns, aus den Fehlern der anderen zu lernen, anstatt sie selbst zu machen. |
cuando la barba de tu vecino veas quemar, ¡ pon la tuya a remojar !
(refrán, proverbio) | | | |
|
möchtest du, dass ich deinen Chef anrufe, um ihm zu sagen, dass du nicht kommst (wörtl.: gehst)? |
quieres que llame a tu jefe para decirle que no vas ? | | | |
|
Um ehrlich zu sein, ich weiß nicht, wie ich deinen Namenstag vergessen konnte. |
Para ser franco, no sé cómo me he olvidado de tu santo. | | | |
|
du hast deinen Pulli falsch an; zieh ihn dir mal andersherum [od. ugsumgangssprachlich andersrum] an |
te has puesto el jersey al [o del] revés; póntelo bien; dale la vuelta | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.04.2024 6:52:34 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 2 |