auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
360
358
user_89688
DE
LA
15.10.2008
Latein
Gramatik
Hallo
zusammen
,
ich
bin
Latein
Anfänger
...
und
arbeite
mit
dem
Prima
Gesamtkurs
Latein
-
Ausgabe
A
.
Gibt
es
hier
im
Forum
die
Möglichkeit
(
ich
hab
noch
keine
gefunden
) die
Erläuterungen
der
Gramatik
aufzurufen
?
19720966
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
Re:
Latein
Gramatik
Nee
gibt
es
nicht
.
19721277
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Latein
Gramatik
Hier
gibt
es
eine
sehr
gute
Online
-
Grammatik
:
http
://
www
.
univie
.
ac
.
at
/
latein
/
gr
/
grammatik
.
htm
Ist
zwar
nicht
passend
zu
Prima
,
aber
alles
drin
.
Gudrun
.
19724742
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
DE
VV
EN
14.10.2008
Lateinisch
deklinieren
Zugegeben
,
ich
war
nie
eine
Lateinleuchte
.
Was
damals
"
Der
kleine
Stowasser
"
nicht
leisten
konnte
-
nämlich
abgewandelte
Wörter
finden
/
übersetzen
-
will
ich
dem
pauker
jetzt
beibringen
.
Beispiel
:
Suche
puellis
:
http
://
firenze
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
LA
/
wb
/?
x
=puellis
(
an
der
Übersetzung
des
Ablativs
bin
ich
dann
schon
gescheitert
.
Im
finnischen
gibt
es
übrigens
auch
einen
Ablativ
-
darum
Ab
lat
iv (lat.) -
http
://
firenze
.
pauker
.
at
/pauker/
DE
_DE/
FI
/
wb
/?
x
=
talolta
)
Sollte
jemandem
also
langweilig
sein
-
oder
eine
Verlinkung
im
Forum
(
wegen
Abwandlung
)
vermissen
,
ist
er
/
sie
herzlich
dazu
eingeladen
Wörter
zu
deklinieren
.
19717524
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Lateinisch
deklinieren
Nach
dem
lateinischen
Ablativ
fragt
man
:
Womit
?
Wodurch
?
Wann
?
Wo
?
Personen
müssen
im
Ablativ
(
außer
im
abl
.
abs
.)
immer
mit
Präposition
stehen
.
In
Deinem
Beispiel
wäre
das
:
mit
dem
/
den
Mädchen
- (
cum
)
puella
/-
is
.
Gudrun
.
19724748
Antworten ...
user_82214
DE
EN
FR
LA
14.10.2008
Bitte
übersetzen
Ich
wäre
sehr
dankbar
,
wenn
mir
jemand
den
lateinischen
Satz
ins
deutsche
übersetzt
..
für
mich
ergibt
der
satz
keinen
sinn
.
Nunc
amici
aedificia
pulchra
diu
spectant
,
solum
Quintus
ad
curiam
ambulat
.
Ich
komme
auf
dieses
ergebnis
:
Nun
Freunde
schöne
Gebäude
lange
betrachtet
,
nur
Quintus
geht
vor
zum
Rathaus
.
Danke
vielmals
im
voraus
für
eine
Übersetzung
!!!!
19717360
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Nunc
amici
aedificia
pulchra
diu
spectant
,
solum
Quintus
ad
curiam
ambulat
.
Nunja
am
besten
schaut
man
sich
als
erstes
immer
das
Verb
an
,
denn
es
verrät
Dir
schon
immer
gleich
,
ob
das
Subjekt
,
nach
dem
Du
suchst
im
Singular
oder
Plural
stehen
muss
.
Da
die
Endung
-
nt
dritte
Plural
verrät
,
wäre
das
dazugehörige
Subjekt
amici
.
Kleiner
Tipp
:
Das
Hauptverb
befindet
sich
im
Lateinischen
meistens
am
Ende
eines
Satzes
.
Aber
deine
Übersetzung
war
schon
ganz
gut
,
musst
es
im
Deutschen
nur
etwas
umstellen
.
Außerdem
musst
du
beachten
,
dass
das
Verb
im
Deutschen
an
die
zweite
Stelle
rückt
.
Übersetzung
:
Nun
betrachten
die
Freunde
die
schönen
Gebäude
lange
,
nur
Quintus
geht
zum
Rathaus
.
André
'>
André
19717487
Antworten ...
user_82214
DE
EN
FR
LA
➤
➤
Re:
Bitte
übersetzen
Danke
,
André
!!!
Jetzt
kenne
ich
mich
aus
.
19717813
Antworten ...
user_90539
DE
LA
13.10.2008
Ovid,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
miitis
et
miseri
semper
amantis
opus
Mars
dubius
nec
certa
Venus
;
victique
res
urgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
also
bei
mir
ergibt
diese
textstelle
irgendwie
keinen
wirklich
richtigen
sinn
-
was
die
übersetzung
betrifft
.
die
aussage
verstehe
ich
schon
.
es
sind
die
amores
19
,
von
ovid
,
zeile
23
-
26
-
im
internet
finde
ich
nirgends
eine
übersetzung
.
eigentlich
bin
ich
gut
in
latein
,
wahrscheinlich
habe
ich
auch
nur
einen
satzteil
nicht
ganz
hinbekommen
.
wäre
euch
rießig
dankbar
,
wenn
ihr
mir
helfen
würdet
:
D
wird
so
ziemlich
das
einzige
mal
bleiben
,
versprochen
^^
dankeschön
,
happygirl
'>
happygirl
19712867
Antworten ...
user_90539
DE
LA
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
es
ist
bitte
etwas
dringender
,
bis
morgen
!
19713020
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
militis
et
miseri
semper
amantis
opus
.
Mars
dubius
nec
certa
Venus
;
victique
resurgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
(
Amores
I
9
,
27
-
30
)
Puh
,
schwääärre
Kost
!
Da
musste
ich
mich
erst
einlesen
,
deswegen
bin
ich
so
spät
dran
.
Transire
und
posse
sind
historische
Infinitive
,
müssen
also
wie
finite
Verben
behandelt
werden
.
Bei
Mars
und
Venus
fehlt
eine
Form
von
esse
.
Quosque
(=
et
quos
)
ist
ein
für
deutsch
denkende
Gehirnwindungen
ein
schwer
zu
realisierender
verschränkter
Relativsatz
.
So
sollte
es
richtig
sein
:
Das
Werk
eines
auch
unglücklichen
und
immer
liebenden
Soldaten
entgeht
den
Händen
der
Wachen
und den
Wächterscharen
.
Mars
ist
unentschlossen
und
Venus
entschlossen
;
Besiegte
richten
sich
wieder
auf
und
die
, (die
zu
liegen
können
geleugnet
werden
>
)
von
denen
man
sagt
,
dass
sie
niemals
liegen
bleiben
können,
fallen
.
Gudrun
.
19713417
Antworten ...
user_90539
DE
LA
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Ohhh
,
tausend
Dank
,
Gudrun
!
Sie
sind
eine
Retterin
in
der
Not
=)
Es
tut
mir
leid
,
dass
Sie
sich
so
lange
mit
der
Textstelle
befassen
mussten
:
S
Den
ersten
Teil
hatte
ich
völlig
falsch
,
auch
falsch
verstanden
(
bin
irgendwie
auf
Pflicht
gekommen
und
hatte
dann
zuviele
Genitive
).
Dankeschön
nochmal
für
die
Übersetzung
& die
Erklärung
dazu
:
D
Verena
'>
Verena
19713490
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Mir
macht
so
was
Spaß
.
Und
hier
im
Forum
bin
ich
für
alle
"
du
".
"
In
Echt
"
erleichtert
es
die
Zusammenarbeit
auch
ungemein
.
;)
Gudrun
.
19713576
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Ich
hab
es
zu
spät
gesehen
,
aber
der
Satz
hat
es
echt
in
sich
.
Vorallem
find
ich
den
leicht
komisch
von
Ovid
aufgeschrieben
,
liegt
aber
sicher
daran
,
dass
sein
Versmaß
(
Hexameter
)
anders
nicht
gepasst
hätte
.
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
militis
et
miseri
semper
amantis
opus
.
Mars
dubius
nec
certa
Venus
;
victique
resurgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
(
Amores
I
9
,
27
-
30
)
"
Das
Werk
eines
auch
unglücklichen
und
immer
liebenden
mehr
Soldaten
entgeht
den
Händen
der
Wachen
und den
Wächterscharen
.
Mars
ist
unentschlossen
und
Venus
entschlossen
;
Besiegte
richten
sich
wieder
auf
und
die
, (die
zu
liegen
können
geleugnet
werden
)
von
denen
man
sagt
,
dass
sie
niemals
liegen
bleiben
können,
fallen
."
Heißt
umquam
nicht
jemals
und
numquam
niemals
?
Und
müsste
es
,
wenn
man
es
unpersönlich
mit
man
übersetzen
würde
nicht
in
der
dritten
Person
stehen
?
Ist
neges
nicht
2
Sg
.
Präsens
Konj
.?
Außerdem
,
weiß
ich
noch
nicht
ganz
,
wo
das
"
sagen
"
herkommt
.
^^
Ich
schätze
von
"
neges
",
oder
?
Ich
werde
dennoch
meinen
Gedanken
dazu
mit
Gudruns
"
sagen
"
fortsetzen
.
Besiegte
richten
sich
wieder
auf
und
die
, (die
du
leugnen
würdest
/
geleugnet
haben
magst
,
können
[
weiter
]
ruhen
)
von
denen
du
sagst
,
sie
könnten
jemals
ruhen,
sterben
.
Phüüü
war
der
schwer
.
Ich
blick
da
selbst
nicht
mehr
ganz
durch
.
Ich
hab
mir
den
Satz
bestimmt
10
mal
angeschaut
und
selbst
mit
richtiger
Übersetzung
ist
es
schwer
nachzuvollziehen
.
Ich
hoffe
mal
ich
hab
zu
solch
später
Stunde
nicht
totalen
Schwachsinn
geschrieben
.
Gute
Nacht
und
Gruß
,
André
'>
André
19714109
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Vielleicht
ließt
du
es
ja
noch
morgen
bevor
du
in
die
Schule
gehst
,
falls
nicht
wird
uns
dieser
Vorschlag
möglicherweise
dennoch
alle
weiterbringen
.
Aus
Fehlern
lernt
man
und
ich
glaube
nicht
einmal
das
,
was
ich
jetzt
als
Vorschlag
anbiete
,
dürfte
ganz
korrekt
sein
.
Vielleicht
wird
Gudrun
später
noch
etwas
dazu
sagen
.
So
nun
aber
mein
letzter
Gedanke
für
heute
ehe
ich
ins
Bett
gehe
.
Custodum
transire
manus
vigilumque
catervas
militis
et
miseri
semper
amantis
opus
[
est
].
Mars
dubius
[
est
]
nec
certa
Venus
[est];
victique
resurgunt
,
quosque
neges
umquam
posse
iacere
,
cadunt
.
Auslassung
von
“est”
-
>
Stilmittel
(
vgl
.
Ellipse
)
„Manus“
hab
ich
mal
in
der
„Ianua
Nova“
gelernt
,
kann
„Hand“
und
„Schar“
heißen
,
wenn
man
jetzt
davon
ausginge
es
hieße
„Schar“,
würde
es
dasselbe
wie
„vigilumque
catervas“
bedeuten
-
>
auch
ein
Stilmittel
, wenn
beides
dasselbe
bedeutet
,
fällt
das
eine
weg
.
Ich
habe
jedoch
leider
den
Namen
des
Stilmittels
vergessen
.
=(
„Mars“
mit
„Krieg“
übersetzen
(
Gott
des
Krieges
) -
>
Stilmittel
(
vgl
.
Metapher
)
„Venus“
mit
Liebe“
übersetzen
(
Göttin
der
Liebe
) -
>
Stilmittel
(
vgl
.
Metapher
)
Außerdem
in
dem
Satz
;
wieder
Auslassung
von
„est“
-
>
Stilmittel
(
vgl
.
Ellipse
)
Bei der Auslassung(
Ellipse
)
kann es sich um ein Stilmittel handeln (das wäre u.a.
bei
Cicero
so
der
Fall
),
da
Ovid
aber
ein
Dichter
war
,
denke
ich
eher
,
dass
dieses
etwas
mit
„Faulheit“
und
/
oder
seinem
bereits
angesprochenen
Versmaß
zu
tun
hat
!
Militat
omnis
amans
(
dt
.
Jeder
Liebende
befindet
sich
im
Krieg
) -
Ovid
Die
Scharen
von
Wächtern
[
und
Scharen von Wächtern (
was
ja
wegfällt
)]
zu
überschreiten
/
durchqueren
,
ist
immer
die
Arbeit
eines
Soldaten
und eines
unglücklich
Liebenden
.
Der
Krieg
ist
ungewiss
und
die
Liebe
ist
gewiss
; und die
Besiegten
richten
sich
wieder
auf
, und die, die
du
verleugnen
würdest
,
jemals
ruhen
zu
können
,
fallen
/
sterben
bzw
.
…
und
von
denen
du
sagen
würdest,
sie
könnten
jemals ruhen, fallen/sterben.
Grob
gesagt
,
der
ganze
schwierige
Text
ist
voll
von
Stilmitteln
.
Ovid
benutzt
in
diesem
Auszug
seines
Werkes
„Amores“
sehr
viele
Vergleiche
,
Metaphern
etc
.
(
e
.
g
.
im
ersten
Satz
vergleicht
er
indirekt
die
Arbeit
eines
Soldaten
mit
der
Liebe
).
PS
:
Viel
Spaß
heute
in
der
Schule
mit
dem
Text
.
^^
André
'>
André
19714823
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
ein
Stilmittel
,
wenn
beides
dasselbe
bedeutet
,
fällt
das
eine
weg
.
Ich
habe
jedoch
leider
den
Namen
des
Stilmittels
vergessen
.
=(
Hendiadyoin
.
Allerdings
fällt
nicht
eins
weg
,
sondern
das
Ganze
wird
verstärkt
:
etwa
Heerscharen
von
Wächtern
/
Wachen
.
Mars
und
Venus
habe
ich
stehen
gelassen
,
weil
ich
von
"
meinem
"
Leser
ein
wenig
Mitdenken
erwarte
.
;)
Ansonsten
:
Sehr
gute
Arbeit
!
So
geht
es
(
bis
auf
den
umquam
-
Teil
)
natürlich
auch
.
:)
Gudrun
.
19715867
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ovid
,
Amores
19
-
etwas
unlogisch
:S
Zitat
: "...
von
denen
du
sagst
,
sie
könnten
jemals
ruhen
,
sterben
."
Geht
gar
nicht
.
Dann
ist
nämlich
die
Verneinung
, die
in
negare
steckt
,
nicht
drin
(nicht
jemals
=
niemals
);
und
damit
wird
es
auch
total
unlogisch
.
Also
"
niemals
ruhen
".
Die
freiere
Übesetzung
von
"
neges
" (
du
magst
sagen
>
man
sagt
)
findet
sich
im
Georges
,
wahrscheinlich
auch
in
anderen
Wörterbüchern
.
"
cadere
"
kann
man
natürlich
auch
mit
"
sterben
"
übersetzen
.
Gudrun
.
19715832
Antworten ...
user_90311
DE
LA
09.10.2008
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Hallo
!
Mein
Freund
möchte
sich
diesen
Satz
tätowieren
lassen
:
Gott
vergibt
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
!
Ich
habe
im
Netz
,
dass
gefunden
:
Deus
absolve
me
,
quia
peccavi
!
Kann
das
wer
bestätigen
?
Wenn
das
nicht
stimmt
bitte
ich
um
andere
Vorschläge
!
Danke
Christ
'>
Christ
19698626
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
EO
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Kleine
Korrektur
des
Deutschen
:
Es
muss
doch
sicher
heißen
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
.
,
sonst
macht
der
Satz
ja
keinen
Sinn
.
Die
Übersetzung
,
würde
ich
denken
,
kann
eigentlich
nicht
stimmen
,
da
"
Deus
"
im
Vokativ
stehen
müsste
,
oder
?
Bin
nicht
sicher
,
was
das
wäre
...
Dee
?
Dei
?
Aber
mal
auf
die
Profis
warten
.
Jedenfalls
ist
der
deutsche
Satz
schon
falsch
.
Gruß
,
-
André
19699185
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
DE
LA
EN
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Erstmal
müsste
geklärt
werden
,
was
du
genau
meinst
.
Meinst
du
das
,
was
der
andere
André
'>
André
'>
André
'>
André
bereits
anmerkte
oder
"
Gott
vergibt
mir
,
obwohl
ich
bereits
gesündigt
habe
"
Da
es
sich
aber
,
falls
du
das
möchtest
,
bei
"
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
",
um
eine
Anrede
handelt
,
muss
es
im
Vokativ
stehen
.
Und
ich
würde
für
den
Vokativ
noch
ein
"
o
"
ergänzen
und
für
Gott
nicht
"
deus
"
nehmen
!
O
domine
,...
André
'>
André
19699957
Antworten ...
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Hallo
,
ja
natürlich
es
war
ein
Tippfehler
.
Sorry
!
Es
muss
heissen
:
Gott
,
vergib
mir
,
denn
ich
habe
gesündigt
!
Also
:
O
domine
absolve
me
,
quia
peccavi
!?
Danke
und
lg
Christina
'>
Christina
19700027
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Domine
,
absolve
me
peccantem
.
Ich
halte
das
PPA
hier
trotz
der
grammatischen
Gleichzeitigkeit
für
angebracht
.
So
ein
Menschlein
sündigt
ja
doch
sein
Leben
lang
.
;)
Ach
,
die
Satzstellung
ist
zu
deutsch
.
So
ist
es
besser
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Gudrun
.
19701788
Antworten ...
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Vielen
Dank
!
Ist
nicht
für
mich
,
also
wenn
jemand
noch
Vorschläge
hat
,
gerne
!
Dann
kann
ich
mehr
zur
Auswahl
geben
.
Das
mit
dem
sündigen
wird
wohl
mal
ein
Ende
haben
?!
;-)))
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
19702070
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Die
wörtliche
Übersetzung
Deines
Wunschsatzes
lautet
:
Absolve
me
,
Domine
,
nam
peccavi
.
(
quia
heißt
weil
).
Mehr
Möglichkeit
en
:
Absolve
me
,
Domine
,
peccatis
meis
.
(
Sprich
mich
frei
von
meinen
Sünden
.)
Tolle
,
Domine
,
peccata
mea
.
(
Heb
auf
/
nimm
fort
meine
Sünden
) -
So
findet
es
sich
in
einigen
geistlichen
Liedern
,
wenn
auch
mit
"
unsere
Sünden".
Ich
denke
,
alles
andere
würde
zu
weit
vom
christlichen
Denken
weg
führen
.
:)
Gudrun
.
19706669
Antworten ...
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
And
the
winner
is
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Vielen
Dank
für
eure
zahlreichen
Vorschläge
.
Tatowiert
wird
letztendlich
dieser
Satz
.
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
19712596
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Ich
wusste
,
dass
ich
gut
bin
.
*
Nase
in
den
Himmel
heb
* :
D
Gudrun
.
19713453
Antworten ...
user_29635
DE
EN
SP
FR
LA
.
01.10.2008
In
arte
volup
tas
Hei
!
Kann
mir
jemand
vielleicht
diesen
Satz
übersetzen
?
Ich
nehme
an
:
In
der
Kunst
liegt
...
??
Steht
in
eine
Laute
eingraviert
.
recht
vielen
Dank
19674543
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
In
arte
voluptas
In
der
Kunst
liegt
die
Lust
.
Gudrun
.
19679397
Antworten ...
user_29635
DE
EN
SP
FR
LA
.
➤
➤
Re:
In
arte
voluptas
dankeschön
,
der
spruch
gefällt
mir
!
19686527
Antworten ...
Educated_Fool
DE
LA
30.09.2008
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
an
alle
.
Kann
mir
jemand
,
dieses
Zitat
übersetzen
bitte
?
"
Enttäuschungen
töten
nicht
,
und
Hoffnungen
lassen
leben
"
Danke
im
voraus
19670750
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Spes
ereptae
non
necant
,
spes
bonae
efficiunt
viventia
.
Oder
: ...
spes
bonae
vivunt
.
Gudrun
.
19679398
Antworten ...
Educated_Fool
DE
LA
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Vielen
Dank
an
Gudrun
!
19717301
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X